Collocational and idiomatic aspects of composite predicates by Laurel J. Brinton, Minoji Akimoto

By Laurel J. Brinton, Minoji Akimoto

The point of interest of this conscientiously chosen quantity issues the lifestyles, frequency, and kind of composite/complex predicates (the "take a glance" building) in past classes of the English language, a space of scholarship which has been nearly overlooked. a few of the contributions search to appreciate the collocational and idiomatic features of those buildings, in addition to of comparable buildings comparable to complex Read more...

Show description

Read Online or Download Collocational and idiomatic aspects of composite predicates in the history of English PDF

Similar history_1 books

The 2000-2005 World Outlook for Plain Noodles (Strategic Planning Series)

The liberalization of markets has result in checklist degrees of foreign investments. Icon crew Ltd. 's basic project is to help foreign managers to raised plan and enforce recommendations in a world economic system. It does so by means of supplying a variety of really expert stories, facts bases, guides and prone to its consumers.

Additional info for Collocational and idiomatic aspects of composite predicates in the history of English

Example text

Save face, take heart); apart from complex verbs, the indefinite article is relatively rare in idioms (see Fellbaum 1993). 3. Traditional accounts include Poutsma (1926: 118–22, 394–400), Curme (1931: 22), Kruisinga (1932: 198–200), Jespersen (1942: 117–20), and Quirk et al. (1985: 750–52, 1401–1402). For more specialized and extensive treatment, see Olsson (1961: 11–14, 190–99, and passim), Renský (1964), Nickel (1968; 1978), Prince (1972), Live (1973), Wierzbicka (1982), Cattell (1984), Dixon (1991: 61, 336–62), Stein (1991), Algeo (1995), and Brinton (1996a).

1: mildheortnesse {(ge)don, (ge)macian}, gebeorscipe {(ge)don, (ge)macian}, tacen {don, macian}, and wundor {don, macian}. In contrast to the examples in early Old English, (ge)macian corresponds to Latin facere-collocations in many of its later occurrences, as in (23). However, there are some examples that do not correspond to Latin facere: for example, Ælfric translates the simplex Latin verb with OE collocations in ludere (‘to play’) > sum gamen macian (‘to make some sport’) in (26) and tumult increscert (‘a tumult increased’) > mid micclum gehylde macodon þa ceaste (‘with a great tumult they did the quarreling’) in (24b), as well as the periphrastic sacerdos occupat viam (‘the priest took his way …’) with þa macode se sacerd his fare … (‘Then the priest made his journey …’) in (27).

B. tacan to þe rice ‘to succeed to the kingdom’ (cf. fon to (ðæm) rice) 7 te eorl of Angæu wærd de. 68). ‘And the count of Anjou died, and his son Henry succeeded to the dominations’ tacan to wiue ‘to take as wife’ (cf. 59). 7 te cuen of France to dælde fra þe king. 7 scæ com to þe iunge eorl Henre. 7 he toc hire to wiue. 69–70). ‘and the queen of France separated from the king and came to young Count Henry, and he took her as wife, and all Poitou with her’ 42 MINOJI AKIMOTO AND LAUREL J. BRINTON Samuels (1972: 79) gives two reasons for the replacement of niman by take(n).

Download PDF sample

Rated 4.08 of 5 – based on 35 votes